知っていることでもwikipediaを覗くくらいはしておきたいもので、
原爆ドーム前駅 - Wikipediaを見ると、「日・英・韓・中の4ヶ国語で記載」された駅名表示の写真が載っている。
これをみれば、音表記ではなく「Atomic Bomb Dome」で書かれていることや、一般的な中文表記が「原爆圓屋頂」であることがわかるわけで。
それはともかく、「原爆ドーム前」電停は、昭和の中頃*1までは「相生橋」電停だった。
案内図の「相生橋(Aioi Bridge)」の中文表記は「相声桥*2」となっていた。同じ"sheng"(第1声)だからなのか、「そうせい」で変換ミスなのか。なんにせよ日本語表記と違っていることは一見して分かるはず。