造語の場合はどう訳されるのかと思ったら、案内図脇の道しるべ看板の表示にちょうど「宇品デポルトピア」がある。 ハングルも簡体字も英語も表記は変わらず「UJINA-DEP-PORTO-PIA」。「宇品中央賑わいエリア」を訳されても何がある場所なのかは伝わらないか。
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。